wieder ist da sein duft, durchdringt all die jahre, schwächer,
unverkennbar: tang, in einem bestseller von miller oder young,
gepreßt mit etwas sand, mürbe wie alte lederriemen,
meereszügel; porös wie ein rangabzeichen, ein ordensband aus
glorreichen zeiten, das uns peinlich berührt. kaum zu glauben,
daß er einst unsichtbares in tanz zu übersetzen wußte; anmut ist
eine frage der strömung, er beweist es, etlicharmige
unterwassersirene, wenn auch stumm, ohne gesang. wie er sich
um die schrauben schlang, mit all seiner nachgiebigkeit, ölig
glänzend wie ringerkörper; wie er dem schwimmenden kalt ans
bein griff, ihn als ertrunkenen begrüßte unter seinesgleichen.
nach dreißig stunden sturm und wellengang als
brandungsschlacke am strand: müde haufen von braun, die
immer noch mühelos die dackel der urlauber verschlingen
könnten; die abgestreifte puppe von etwas gewaltigem, das über
nacht schlüpfte und fortflog, uns unerkannt entkam.
Жыпар жыты кайра баштан тарады,
Ушул жылдар аралыгы жаңылбай,
Алсырабай айланага жайылат.
Бир булгаары кайышка окшоп байыркы,
Тизгиниби деңиздин кум басылган?
Бестселлерби тегирменчи жасаган?
Даңкы күчтүү доорлордон алынган,
Көңдөй тасма төш белгиге окшогон.
Турат бизди кандай гана уялтып!..
Ал бир кезде көзгө көрүнбөгөндөй,
Бийге кантип чакырууну билгенин.
Куралчандар анда бир топ, учурда,
Ишенүү да кереметке кыйын го,
Суу астынан унчукпастан сирена,
Ырдабастан турат баарын далилдеп.
Майланышкан денесиндей балбандын,
Бурамалар оролгондой илешип,
Чыдамкайлык мунун баары билгенге,
Аны өзүнө кошуп алды ал анан,
Өзү сыңар чөккөн жандай тосту да,
Бороон-чапкын отуз саатка уланды,
Таштандылар, акыр-чикир жээктеги,
Эс алууга келгендердин иттери,
Оңой-олтоң алышчудай жеп жутуп,
Эбегейсиз чоң нерсенин куурчагы,
Түн ичинде тайып кетти, жок болду,
Бизге калды таанылбай да билинбей,
Биз билбеген көп нерсенин бириндей.